ムサビ2010前Ⅰ 1.

bigup1.gif ムサビ2010前Ⅰ 1.

hardの意味の違いを聞いています。

下線部(1)hard evidence たしかな証拠
選択肢(1)Hard wooden chairs かたい木のイス
選択肢(2)hard questions むずかしい質問
選択肢(3)hard facts たしかな事実
選択肢(4)a hard worker 熱心な努力家

hardのキホン的な意味は、
「はげしい」とか「かたい」です。

下線部(1)と選択肢(3)も、
「かたい証拠(hard evidence)」「かたい事実(hard facts)」と訳すこともできます。

でも、選択肢(1)の「hard wooden chairs(かたい木のイス)」の「かたい」というのとは、
すこし意味が違います。

「証拠」や「事実」が「かたい」というのは、
「たしかな証拠」「たしかな事実」ということです。
「たしかな、否定できない、実際の」という意味です。
だから、選択肢(1)の「かたい木のイス」のように、モノが「かたい」のとは違います。

選択肢(2)と(4)は、なんとなくわかるでしょう。
日本語で「ハードな質問」「ハードワーカー」という言い方もできますね。

ちなみに、英語で「work」というのは、お金のためだけじゃなくても、
「努力する」「がんばる」という意味でよく使われます。
「hard worker」は仕事のことだけじゃなくて、「努力家」ということです。

bigup1.gif 美大英語.com